ビギステ9月第3週は、ジュンス、ユチョン、ジェジュン。
[0回]
①「Rising Sun」日本語ver.でジュンちゃんが歌っている「むせぶ街~」の部分は、韓国語ver.でも「まち」といっているように聞こえます。
韓国語でも「街」は「まち」と言うのですか?
という質問に対する答えは、NO。
発音そのものは「まち(まぢ)」と言っているけど、意味は違って「まるで」という意味と。
以下は「Rising Sun」韓国語ver.の該当箇所。
↓↓
いせんぐん まぢ っくとんぬん くぃぇどるる だるりぬん ぴょる かた
인생은 마치 끝없는 궤도를 달리는 별 같아
人生は まるで 果てのない 軌道を 走る星と 同じで
②「なんちゃって」は韓国語でなんと言うんですか?
いろぐいっそ
이로구있어
なんちゃって
分かんねぇー(--;
どんだけ聞きなおしても「いろぐいっそ」としか聞こえない。
けど、こういう言葉は辞書に載ってないから確認できないのだなー。
ハングル講座に通ってれば先生に聞けるのになー。
③「あなたに出会えてよかったです」は韓国語でなんていうんですか?
☆ユチョンver.
のる まんなげ どぅぇそ たへんぎや
널 만나게 돼서 다행히야
君と 出会えて 幸せなんだよ
☆ジェジュンver.
たんしぬん まんなそ たへんいんみだ
당신은 만나서 다행입니다
君と 出会えて 幸せです
ふむ。どっちでもいいけど、わたし的にはユチョナの勝利かなー。
やっぱりユチョナの表現はうまい。というか、雰囲気がある。
ような気がする。なにしろまだヒヨコだから詳しい説明は無理。
けど、なんとなくユチョナの表現の方がすきだな。
ジェジュンはね・・・・・つまんね(爆)
っつか、「당신(たんしん)」って夫婦の間でつかう「あなた」なんだが…。
さすがママ!(笑)
で、ジュンちゃんはというと、どっちの表現もちょっと気に入らない様子。
「君」じゃなくて「あなた」という表現がいいんだと力説するも、自分の表現を披露する機会は与えられず。
残念。
おそらく、ジュンちゃんは、
くでるる まんなそ たへんいんみだ
그대를 만나서 다행입니다
あなたと 出会えて 幸せです
とかを提案したかったんではないかと。
「그대(くで)」は友達同士だけどチョット丁寧に言いたいというときに使う表現だから。
けど、わたし的には恋人同士の間で使うっていうイメージなんだけど(笑)
(↑あくまでも私の勝手なイメージね)
なんとなくロマンチックでかわいらしい表現だなー。
いかにもジュンちゃんらしい気がするw
どうでもいいけど、ジュンちゃんたら「ゆかり」なんて難しい単語よく知ってるなー。
ユチョナは「ゆかり」がなんなのか知らなかったようで話が通じず、
ジュンちゃんたら「”ゆかり”を知らないのか」って上目線でため息(笑)
日本人でもあんまり使わないよ。
「縁(ゆかり)」だなんて。
ビギステに関係ない話。
さっき気づいたけど・・・あたしってトンの日本語の歌ほとんど知らんわ。
ハングルの勉強だっつって韓国語曲ばっかり聴いてて、日本語のCDぜんっぜん聞いてねぇー。ノンストップに入ってる曲しか聴いてないかも。あ、3rdアルバムは聴いたな。うんうん。
ソロのやつも一応ひととおり聴いたな。
けど、それももう何ヶ月も聴いてないや(汗)
まぁいっか。(←コラァ!)
PR